英语名词→汉语形容词英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻译时可转化为汉语的形容词。 如:Scientists are no strangers to politics.科学家对政治并不陌生。We found difficulty in solving the complicated problem...
2.英语动词→汉语名词有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在某种特定的语言场合下不能使用该动词词义,或由于需要选择另一种更好的译文,因而将其转化为汉语的名词。如:Judgment should be based on facts, not on hearsay.判断应该以事实为依据, 而不应该依...
5.合译法合译是将原文的两个或几个分开叙述的意思或层次合并重组,如将两个分句合译为一个简单句,或两个简单句合译成一个复合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更加顺通。There are men here from all over the country. Many of them are from ...
三、顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。As an obedient son, I had to accept my parent...
二、英汉翻译的基本方法直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of w...