英语四级翻译练习题:浪漫告白
1. I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.
我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。
2. No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world.
我的世界不允许你的消失,不管结局是否完美.
3. Why I have never catched the happiness? Whenever I want you ,I will be accompanyed by the memory of...
为什么幸福总是擦肩而过,偶尔想你的时候….就让….回忆来陪我.
4. The darkness is no darkness with thee.
有了你,黑暗不再是黑暗。
直白篇
1. I have strong feelings for you.我对你很有感觉。
2. I have the hots for you. 我迷上你了。
3. I think I am falling in love with you. 我觉得我爱上你了。
4. I have a crush on you. 我被你迷住了。
5. I've been coming on to you. 我一直对你有好感。
6. I am infatuated with you. 我为你神魂颠倒。
7. I think I like you. 我觉得我喜欢上你了。
8. You've been on my mind all the time. 我脑子里想的全是你。
9. I'm crazy about you. 我为你痴狂。
英语四级翻译练习题:花木兰
花木兰是中国著名古诗《木兰辞》中描绘的一位替父从军的英雄。因木兰的父亲年事已高,不能经受奔波劳苦,木兰又没有兄长可以代替老父,于是她把自己乔装成男子代父从军。虽然这个故事是否真实不得而知,但是千百年来,花木兰作为孝顺的典范而深受中国人的尊敬。1998年,美国迪士尼公司将花木兰的故事改编成了动画片,受到了全世界的欢迎。
参考翻译:
Hua Mulan
Hua Mulan is a heroine who joined the army for herfather, according to what is described in a famousChinese ancient poetry The Ballad of Mulan. Mulan'sfather is too old to bear suffering from thebitterness, and she doesn't have an elder brother to go and fight instead of the old father. SoMulan decides to disguised herself as a man to join the army for her father. Hua Mulan has beenhighly respected as a filial model by the Chinese people for hundreds of years, even though itis unknown whether the story has any factual basis. In 1998,her story was adapted into ananimated cartoon by Disney of the United States, and the cartoon was very popular all overthe world.
1.替父从军:可译为join the army for her father即可,不必直译为take the place of her father and join the army。
2.英雄:由于花木兰是女性,所以最好译为heroine,而不用hero。
3.不能经受奔波劳苦:翻译为could not bear suffering from the bitterness, 其中“经受”用动词bear表达,“奔波劳苦”用名词bitterness表达即可,没必要字对字翻译。
4.把自己乔装成男子:翻译为disguise herself as a man,动词disguise意为“乔装,化妆;伪装”。
5.深受中国人的尊敬:翻译为be highly respected by the Chinese people, 其中highly为副词,表示“高度地,极其,非常”。
6.改编成了:翻译为be adapted into。
英语四级翻译练习题:莫言
莫言,因其作品“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”而获得诺贝尔文学奖,是首位获此殊荣的中国籍作家。莫言生于山东高密,从小辍学,21岁离家参军。许多人是通过导演张艺谋的电影《红高粱》 (Red Sorghum )才知道莫言的,《红高粱》正是改编自莫言的同名小说。莫言小说中的故事多发生在高密,在三十几年的写作生涯中,这个地方激发了他许多创作灵感。
参考翻译:
Mo Yan
Mo Yan is the first Chinese writer who received thehonor of winning the Nobel Prize in Literature as hisworks “merges folk tales, history and thecontemporary society with hallucinatory realism”.Born in Gaomi in Shandong Province, Mo Yan dropped out of school during childhood and lefthome to join the army at the age of 21. Many people came to know Mo Yan through directorZhang Yimou's film Red Sorghum, which is adapted from Mo Yan's novel of the same name. Inmost cases, stories of Mo Yan's novels occur in Gaomi, and it's this place that inspires hiswriting greatly during his over 30-year writing career.
1.魔幻现实主义:该句是诺贝尔委员会给莫言的颁奖词,原句中魔幻现实主义使用了 hallucinatory realism,而非magic realism;当然 hallucinatory 比较生僻,译为magic也可以。
2.获此殊荣:即“赢得这份荣誉”,故可译为receive thehonor。
3.辍学:可译为drop out of school。leave school并不能准确表达裰学的语义。
4.改编:可用adapt,从哪里改编用adapt from...
5.写作生涯:翻译为writing career。
6.激发了他许多创作灵感:可译为inspires his writing greatly。inspire意为“激发;鼓舞”。
英语四级翻译练习题:论语
《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
参考翻译:
The Analects of Confucius
The Analects of Confucius is one of the Confuciusclassics and is a record of the words and acts ofConfucius and his disciples, as well as theconversations they held. It's well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.
1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。
2.儒家哲学体系:可直译为Confucian philosophy system或者a system of philosophy known as Confucianism,只是需要注意表意完整。
3.代表作:可译为representativework。representative为形容词,意为“典型的,有代表性的”。
4.哲学观和道德观:“观”即为“观点、看法”,所以可译为philosophy and moral outlook。
5.也影响着…道德观:由于前面的分句中已经提到了同样的内容,因而此处可以将其省略而不再重复译出,故可译为..that of the people of other Asian countries as well。
- 还没有人评论,欢迎说说您的想法!