汉英翻译技巧
一、直译与意译
二、增词与减词
1. 增词法
(1)汉语无主句多, 而英语句子一般都有主语,所以在翻译汉语无主句时,除了少数可用英语无主句、被动语态或‘There be’结构翻译外,一般都要根据语境补出主语,句子完整。如:
预计今年的工业产量比去年增长百分之八。
It is expected that industrial production this year increases by 8% over that of last year.
(2) 英语中词与词、词组与词组以及句子与句子之间的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。如:
他不来信,我也不给他写信。
I won’t write to him unless he writes first.
(3)英语句子离不开介词和冠词,而汉语中介词使用很少,也没有冠词,所以汉译英时要把省略的部分加上。如:
你白天还是夜间工作?
Do you work in the daytime or at night?
- 还没有人评论,欢迎说说您的想法!