5. it 结构的语序调整:在英语里,主语可以后置,前面用形式主语it 代替。在汉语里,主语放在谓语的前面,不能用代词代替。在翻译“It +系动词+实际主语”的结构时, 主语应尽可能提前,而且应该明确具体, 要将做真正主语的不定式等连同后面的从句提前译在主语的位置上。如:
It has long been proved that the creative power of the people knows no limits.
人民的创造力是无穷的,这一点早已得到证实。
以it做形式主语所引出的真正的主语从句,翻译时视情况可以提前也可以不提前。如:
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
他参不参加会议没有多大关系。
It is strange that she did not see her own shortcomings.
她竟然没看出自己的缺点,真奇怪。
- 还没有人评论,欢迎说说您的想法!